So I looked into it, it looks like an explanation could be that in 27:6 the young male is being GIVEN money not having to pay it to another thus the change in the ending. When the male is paying it's masculus when they're receiving it seems to be masculos http://www.latinvulgate.com/lv/verse.aspx?t=0&b=3&c=27
So restraining any jokes about, "in Latin it seems God favors the pitchers over the catchers", it's just coincidence that masculo is used those three areas it seems. The two earliers ones are "cum masculo" (haha-- it's funny because those are talking about gay sex) and the later is "pro masculo". The age of the men is coincidental.
I also did go through the rest of Leviticus on the same and noted some passages where they used "masculus" and were talking about a little child. Particualarly the passages where they said you shouldn't be having sex with women for an amount of time after the bare a male child.
I still guess I'm kind of confused as to why Martin Luther in his German translation chose the word "Knaben" instead of "Mann" in his 1500s translation for Lev 20:13 and 18:22. Because Knaben is definately not synonymous with any male, it specifically means Youth. I asked my elderly German teacher in college directly about Knaben's meaning and asked her specifically "Could Knaben ever mean a grown man?" and she said "No." I didn't ask her why I was asking, I just said I was reading an older German book.
It's one of those questions I don't know if I can answer, lost to the passage of time and meaning. It's unfortunate really.
So I looked into it, it looks like an explanation could be that in 27:6 the young male is being GIVEN money not having to pay it to another thus the change in the ending. When the male is paying it's masculus when they're receiving it seems to be masculos http://www.latinvulgate.com/lv/verse.aspx?t=0&b=3&c=27
So restraining any jokes about, "in Latin it seems God favors the pitchers over the catchers", it's just coincidence that masculo is used those three areas it seems. The two earliers ones are "cum masculo" (haha-- it's funny because those are talking about gay sex) and the later is "pro masculo". The age of the men is coincidental.
I also did go through the rest of Leviticus on the same and noted some passages where they used "masculus" and were talking about a little child. Particualarly the passages where they said you shouldn't be having sex with women for an amount of time after the bare a male child.
I still guess I'm kind of confused as to why Martin Luther in his German translation chose the word "Knaben" instead of "Mann" in his 1500s translation for Lev 20:13 and 18:22. Because Knaben is definately not synonymous with any male, it specifically means Youth. I asked my elderly German teacher in college directly about Knaben's meaning and asked her specifically "Could Knaben ever mean a grown man?" and she said "No." I didn't ask her why I was asking, I just said I was reading an older German book.
It's one of those questions I don't know if I can answer, lost to the passage of time and meaning. It's unfortunate really.